From Veinte poemas de amor y una de desconsolación
Poem X
We have already lost this twilight. Nobody saw us this evening with our hands united as night descended blue over the world.
From my window I have seen the festival of the west wind on faraway hills.
At times, like a coin, a shard of sun would burst into flames between my hands.
I would recall you with my soul clenched by that sadness you know I have.
So, where were you? In what company? Saying what words? Why does all my love suddenly return to me when I feel sad, and know you are far away?
The book I always take down at twilight fell, and my cloak encircled my feet like a wounded dog.
Always, always you depart in the evening to where the twilight runs erasing statues.
Poema X
Hemos perdido aún este crepúsculo. Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas mientras la noche azul caía sobre el mundo.
He visto desde mi ventana la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
A veces como una moneda se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
Yo te recordaba con el alma apretada de esa tristeza que tú me conoces.
Entonces, dónde estabas? Entre qué gentes? Diciendo qué palabras? Por qué se me vendrá todo el amor de golpe cuando me siento triste, y te siento lejana?
Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo, y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
Siempre, siempre te alejas en las tardes hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.